Flyttfågel: The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society

En flyttfågel med täcknamnet Flyttfågel M har stannat till på vår boplats. Med sig har hon pocketboken The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society.

Första gången skildringen av ett krig kröp under skinnet på mig, var när jag som 8-åring läste om de kanadensiska soldaternas öden i första världskriget, som det skildrades i sista delen av Anne på Grönkulla-serien (Lilla Marilla, av L.M. Montgomery).

Som vuxen får jag nu samma känsla av att läsa den amerikanska författarinnan Mary Ann Schaffers roman ”The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society”. Boken skildrar livet på ön Guernsey, en självstyrande ö under brittiska kronan, belägen i engelska kanalen strax utanför Normandies kust, under tiden under och efter andra världskriget.

Att bl a Norge och Frankrike ockuperades av tyskarna under andra världskriget är välkänt och skildrat av många i litterär form (läs t ex Herbjorg Wassmo eller Irene Nemirovsky), men att denna lilla engelsktalande ö var tyskockuperad 1940-45 var nytt för mig.

Boken är en ren roman - författaren anger inga källor och gör inga hänvisningar till verkliga händelser. Den har till stora delar formen av en brevroman, där en engelsk kvinnlig journalist och författare efter kriget av en slump får brevkontakt med en bokälskande, grisuppfödande lantbrukare på ön. Genom honom får hon sedan kontakt med andra medlemmar i G.L.P.P.P.S och historien om hur detta märkliga sällskap bildats och utvecklats rullas upp. Så småningom reser hon till ön för att träffa sina nya vänner. Fortsättningen ska inte avslöjas, läs själv...

Boken är skriven med mycket humor och värme på ett artigt, lite gammaldags sätt som fångar tidskänslan och återigen ger associationer till Anne på Grönkulla. Den har också vad många bokälskare med mig gillar men litteraturkritiker hatar, nämligen ett lyckligt slut.

Boken köptes av en god vän på en engelsk flygplats under en semesterresa och därför läste jag den på originalspråket. Engelskan är lättläst och inte på något sätt ett hinder, men boken finns även översatt i pocket. Rekommenderas varmt för gråt och skratt i solstolen, under äppelträdet eller som medicin för den flygrädde!

/Flyttfågel M

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar